Этимология портового жаргона в Одессе
Жаргон - переводится как “испорченный язык” или “болтовня”. Жаргоны есть в каждом языке, он отличается своеобразными фразеологизмами и лексикой, понятной только определенному кругу людей. Основываться жаргон может на профессии, роду деятельности и определенной географией. Последнее стало причиной возникновения “одесского языка”.
Почему нет, когда да?
Своеобразность одесский говор приобрел благодаря своей мультикультурности. Портовый город на юге Украины привлекал купцов со всего мира, а вместе с ними и их языки. Человеческая речь - живой организм, он растет, развивается и адаптируется. Так в портовый сленг вошли слова “вира” и “майна” - от итальянского virare “вращать лебедку, поворачивать” и maina - “убирать, спускать, отпускать”. Так же и с немецкого языка пришло слово гешефт - “geschäft” - сделка, дело, и гешефтмахер - “geschäftemacher” - торговец, бизнесмен.
Одной из самых больших диаспор в Одессе всегда были евреи. Из иврита в язык пришло слово “кент” - “קענט “- “знакомый”; “ шейлем мазаль тоже выражение пришедшее с идиша, означающее “полное счастье”. Однако в устах одесситов изменилось не только произношение - “шли мазл” - оно приобрело сарказтичесикй оттенок; знаменитое “ой вей”, также с идиша, означает “о, горе”. Впрочем, смысл конкретной фразы полярный, то есть она выражает не только боль, но и безразличие, сарказм. Переиначивание потерпел и украинский язык. Например, в Одессе говорят “бежите” на манер украинского “біжіть” вместо русского “бегите”, вместо “плясать” используется “гасать” и так далее.
Я видел вас идти по Дерибасовской
Отдельным видом искусства являются само построение предложений по-одесски. Основной причиной причудливых для русского языка форм также является смесь других языков. Конструкция предложений может быть разной, она отличается правилами и разнится от языка к языку. Также важную роль играют склонения. Так, сохраняя правила конструкции одного языка, но применяя лексику другого, можно получить такое предложение “Я имею Вам кое-что сказать”. Или же, например, использовать устойчивое выражение из другого языка “Фима, не расчесывай мне нервы” или же “Вас здесь не стояло”. Игру слов из “заморских стран”, которые не так далеко от Одессы, можно перевести и получить “Здесь вам не тут”.
Вы уходите, слава Богу, или остаётесь, не дай Бог?
Лексические и грамматические хитросплетения играю важную роль в том самом “одесском языке”, но ничто из вышесказанного не могло бы случится без чувства юмора и острого языка самих одесситов. Иначе появление подобных фраз не объяснить:
- Не морочьте мне то место, где спина заканчивает свое благородное название!
- На тебе, такое выкинуть! Взял и умер посреди полного здоровья!
- Уважаемые жильцы! Имейте совесть, выкидывайте мусор в соседний двор!
- Товарищ! Вы мне мешаете впечатляться!
- Мила, помидоры уже хорошие, или потом дешевле будут?
Хоть жаргон и переводится как “испорченный язык”, но он же является сутью жизни одесситов. Искрометный, острый, живой язык все еще звучит в устах современных жителей города. Одесса продолжает занимать первенство среди портовых городов Украины и мира, все больше и больше людей с разных уголков “глобуса” приезжает сюда. Появляются новые выражения, слова и легенды. Пусть порт - это сердце города, но именно “одесский язык” заставляет его биться.