Богданов: лицемерные «плюсы» сразу ориентируются на советского телезрителя
Есть такая штука – дубляж фильмов, украинский дубляж, например, лучше российского. Качественнее сделан зачастую сам перевод, лучше качество озвучки, воспринимается легче и часто ближе к контексту, независимо от жанра. Мультфильм ли это pixar, комедия ли или зубодробительная драма Пола Томаса Андерсена. Если хороши базовые диалоги, то тональностей украинского для более-менее компетентного автора хватает. Достаточно просто качество перевода и звучания на примере гениального Коко сравнить. Там все сразу ясно. Об этом в свое блоге пишет популярный блогер Юрий Богданов.
Он отмечает, если же автор ничего кроме «колхозной мелодрамы» написать не способен, а продать такую вещь можно только в Украине и России, то он и будет писать свои диалоги и дегенератский сюжет на универсально понятном языке для нескольких рынков с советским телезрителем, чтобы потом отснятую вещь можно было всем показать как шедевр «колхозной мечты». Вначале по «плюсам», а потом на «России 1».
По словам Богданова, отдельно можно сказать про украинский, как язык комедии. Комедии «плюсы» и другие каналы снимают на украинском не потому, что он лучше подходит, а потому что снимать в Украине комедию не в украинском сеттинге вообще смысла нет. Ее в Россию все равно нереально продать, а внутренние продажи без антуража не взлетят. Читайте также – Зеленский оказался за шаг до того, чтобы получить не любовь, а ненависть своего избирателя.