Политолог: Французы не узнали свои слова в переводе киселевских журналистов
Французы нашли тех, кто давал комментарии российским журналистам киселевского канала, и выяснилось, что они ничего подобного не говорили.
Об этом сообщает replyua.net со ссылкой на политолога Олесю Яхно. Она отметила, что речь про сюжет о том, как федеральный канал РФ показал столкновения в Париже по поводу изменений внутреннего закона о труде в рубрике «евроскептики». Еще один случай не просто перекручивания фактов и очень натянутой интерпретации, а чистого вранья!», - написала политолог. На сайте «России 24» рассказ программы «Вести недели» о ситуации во Франции начинается на 52-й минуте и занимает около 10 минут. Когда журналисты Le Petit Journal показали героям сюжета переводы их собственных слов, те практически не узнали сказанного. «Это ужасно, отвратительно и оскорбительно, что мои слова перевели таким образом. Это даже не ложный перевод — эти слова полностью выдуманы», — говорит одна из опрошенных.
Кроме «обычных французов», для сюжета были проинтервьюированы два политика. Просмотрев «перевод» своих слов, бывший министр Брюно Ле Мэр высказал пожелание, чтобы российские телеканалы не урезали его слова и передавали их точно.